好不容易等來的《復聯3》,居然鬧出這麼多么蛾子

毒舌肉叔2018-05-17 00:52:09

《復聯3》已經上映好幾天了。


問個問題:下面哪個是你最喜歡的超級英雄?



不少粉絲都是去看的零點首映場,還有的乾脆看完抹一把臉,直接去上班。



可盼了這麼久的大片,內地上映時竟然“事故”頻出。


比如引進片經常被吐槽的字幕翻譯。


奇異博士的doctor一下被翻譯成醫生,一下又被翻譯成博士;烏木候翻成了“黑舌謀士”。


瓦坎達護衛隊女首領口中的“Starbucks”翻譯成“美式咖啡”,可能是不想給星爸爸打廣告吧……



錘哥剛被救到銀河護衛隊的飛船上時,德拉克斯被錘哥的顏值折服,喊他“海盜天使”(Pirate angel)。


還解釋了一番:海盜與天使之子(a pirate had a baby with an angel),意思是邪惡狂野和純潔高貴共存。


但字幕翻譯完全跳過這個梗,直接把 pirate angel 譯成“高貴狂野”。



班納博士在復聯總部見到黑寡婦,一句親密的“Nat”,被譯成了毫無感情的“娜塔莎”。


這對CP失聯多年後的首次相見,雖然有點尷尬但依然曖昧,翻譯成“小娜”不好嗎?



泰坦星大戰時,滅霸抓起鋼鐵俠,說了一句:“you are not the only one who's cursed by knowledge.”


內地字幕:你不是唯一一個為知識所累的人。


漫畫中,滅霸生下來奇醜,母親在他眼裡看到了死亡,差點親手將他殺死;為了改變命運,滅霸不斷擴充知識,在死亡女神的蠱惑下研究人體,殺人如麻甚至殺了親媽。



很明顯,這裡的“curse”不只是“被連累”那麼簡單。


翻譯成“詛咒”顯然更準確。


同樣都是才智過人,但也因為聰明而承受了常人無法承受的痛苦,只是譯成“所累”,大大削弱了悲情色彩。



巴基在瓦坎達重遇美隊,美隊問他最近如何,他答了一句:“not bad, for the end of world.”



大銀幕上被翻譯成:還行吧,反正都世界末日了。


本義明明是積極向上,卻被扭曲成了喪到爆的末日感想。


而且熟悉盾冬的粉絲都知道,這句“世界盡頭”其實是美隊和巴基之間的“專屬情話”。


美隊:我會陪你直到世界盡頭。



巴基:兄dei,我會一直在你身邊直到世界盡頭。



所以,《復聯3》裡重逢這句“the end of the world”至少得翻譯成:“雖然要世界末日了但我還不錯。”



如果說上面這些還能說是譯者不熟悉漫威造成的,下面這些,就真的是英語老師聽了想打人。


瓦坎達大戰,巴基問美隊,滅霸的手下會不會投降,美隊回:“Not exactly.”


過了英語四級的人都知道,not exactly是表示否定,“並非如此”的意思。


電影字幕裡卻被譯成了“可能沒有”。



蜘蛛俠追到滅霸飛船上,被鋼鐵俠勸返,小蜘蛛說:“You can't be a friendly spiderman if there is no neighbourhood.”


正確譯法顯然是:街坊鄰里都沒了,我還怎麼做保護街坊的蜘蛛俠?


電影裡卻被譯成:“街坊鄰里都保護不了怎麼行俠仗義?”



還有滅霸搶寶石時對收藏家說:“Lying is like breathing to you.”


片中直譯成:“你撒謊就像呼吸。”稍微轉個彎,譯成“你就是靠說謊為生”是不是更好?


螳螂女的“Kick names,take ass”譯為“兵來將擋,水來土掩”,也笑點全無。


當然也有值得表揚之處。


還是錘哥被銀護小分隊救下後,星爵覺得不可思議,說:What the hell is this dude still alive?


德拉克斯已經為錘哥深深著迷,答:He is not a dude, you're a dude. This is…this is a man。


dude被翻譯成“哥們”,man翻譯成“爺們”,觀眾秒get笑點。



後面錘哥聽完卡魔拉和滅霸的關係後說了句:“家家有本難唸的經”,也算是翻譯得很貼切。


收藏夾所在的Knowhere,在《銀護1》翻譯是“虛無之地”:



這次《復聯3》裡的翻譯是“虛無知地”,玩了一把雙關,可以看得出用心。


儘管如此,負責這次翻譯的八一廠還是又引來不少口水。


為什麼是“又”?


2012年的《黑衣人3》,當時的“古風式”翻譯沒少遭口水。


“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing”被譯成“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。


可明明人家說的是:“你也很寂寞,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。”



此外還有“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”“一失足成千古恨”……


愣是把一部喜劇動作電影變成了中國好詩詞。


這些年,被翻譯毀過的還有《飢餓遊戲》《普羅米修斯》《環太平洋》《飢餓遊戲2:星火燎原》《機械戰警》《銀河護衛隊》等等……


《環太平洋》裡的一個機甲招數 Elbow Rocket 被譯成了懷舊風滿滿的“天馬流星拳”,因為“這樣接地氣”。



《銀河護衛隊》裡連星爵的祖籍都翻錯了。


星爵說自己來自“Terra”,意思是“地球、土地”,出自拉丁文。


但在影片中卻全程譯成了“特藍星”,完全跑偏。



《銀護》一共被微博大[email protected]谷大白話找到了80+處翻譯錯誤,可能這部片唯一沒被翻譯影響的就是格魯特了吧。


回到《復聯3》。


除了字幕翻譯,內地場還出現過片尾字幕不匹配的問題。


5月10號IMAX媒體提前場看片過後,相繼有人爆出片尾字幕出錯。


英文Zoe Saldana(佐伊·索爾達娜),對應的中文字幕竟然是“保羅·貝坦尼 飾演 幻視”;湯姆·希德勒斯頓的英文Tom Hiddleston竟然翻譯成了“阿毛和獵鷹”。



出了這檔子事,倒也不能推遲上映,只採取了“拖延戰術”——


錯位版字幕“暫時被放過一馬”,修正版的硬盤在5月14號會全部到位。


@電影守望者餘泳


還有個別影院沒等到片尾彩蛋,就被放映員突然關閉。



辛苦買到的零點場,放映過程中有一半時間沒有中文字幕,現場也並沒有相關人員出面解決問題。



等了最久但始終熱情的內地粉絲,被翻譯氣暈、被錯位字幕傷害,還要遭遇各種放映事故,真的是很慘了。


你們《復聯3》有沒有碰上什麼糟心事?


閱讀原文

TAGS:巴基錘哥翻譯滅霸